publicidad
Managua
08:01 am
06.03.08
Regístrese gratis aquí  |  Administre su perfil de usuario  |   
Portada
Última Hora
Política
Nacionales
Economía
Campo & Agro
Regionales
Editorial
Deportes
Sucesos
Internacionales
Opinión
Revista
Vida Social
Cartas al Director
Caricaturas
Agenda de Eventos
Eventos Empresariales
Tecnología
Religión y Fe
Mosaico
Entrevista
Enfoque
Hablemos del Idioma
Noticias >> Hablemos del Idioma
Recurso “híbrido”
Columna del viernes 5 octubre de 2001
Inés Izquierdo Miller
ines.izquierdo@laprensa.com.ni

Hay que tener mucho cuidado con las frases y expresiones que utilizamos, sobre todo cuando escribimos para un medio de comunicación, sea éste oral o escrito. Los medios deben ser ejemplos en lo referido al uso correcto del idioma español. Digo esto porque en los últimos días he “capturado” algunos gazapos que dan hasta risa, por el grado de ignorancia demostrado por quienes escribieron, corrigieron y editaron esos materiales.

Para no herir susceptibilidades no diré dónde vi esos gazapos, pero son de un diario de cuyo nombre ni me quiero acordar, por lo deprimente y antiético que me resulta ver en pleno 2001 un periódico cuyo estilo y maniobras parecieran de 1800 aproximadamente.

Pues resulta que según pude leer allí, ahora el agua es un recurso “híbrido”, lo cual me resulta algo complicado porque no imagino al vital líquido como resultado de una mezcla, cruzamiento. Porque sinónimos de híbrido son: mestizo, impuro, combinado, cruzado.

Tal vez lo decían por lo sucia que a veces sale el agua por las tuberías, sobre todo en los días de lluvia, o porque tal vez sea un recurso que está mezclado con otros elementos. Verdaderamente no puedo asegurar de que se trataba esa idea, por lo confuso del término empleado.

Pero lo que yo si sé es que en realidad debía aparecer la expresión “recursos hídricos”, ya que los prefijos hidro o hidr significan “agua”. De ahí se derivan otras palabras muy conocidas y empleadas a diario como hidroeléctrica, hidráulica, deshidratación, etc.

Por ende, tengan mucho cuidado, porque una sola letra puede cambiar el significado de una palabra ocasionando resultados catastróficos. Como dicen algunos, no es lo mismo la gimnasia que la magnesia, sino hagan la prueba.

Por último les diré que el macho de la hormiga no es el hormigo (voz admitida que tiene otro significado), sino la hormiga macho. Esto de los géneros de los animales también ocasiona muchos errores.

Noticias Servicios Suplementos Especiales Publicidad Enlaces
Mapa del Sitio Nicas en el Exterior Contactos Ayuda
© LA PRENSA 2006 Aviso legal Política de privacidad Consultas y Sugerencias
Manual de Estilo de LA PRENSA
Fotorreportajes
Festival de Poesía de Granada 2007
Sucesos del 2006: Nicaragua
Búsqueda